称谓的口译技巧
1、一般来说,给类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上,应使用特定的规范的称谓语。例如:
大学校长:president
中小学校长:principal;headmaster
局长:director
省长:governor

2、首席长官的汉语称谓常以“总......"表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief,general,head,managing 这类词。因此翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记:general secretary
总工程师:chief engineer
总编辑:editor-in-chief;managing editor
总教练:head coach

3、汉语中的副职头衔一般冠以“副”字,英译时需根据固定搭配或表达习惯选择vice,associate,assistant,deputy等。
vice的使用面较广。如:副主席 vice president;副总理 vice premier
associate常用于行政职务的副职头衔或者学术头衔的副职。如:副教授 associate professor;副主编 associate managing editor
assistant常用于一些英语职位头衔如manager。如:副总经理 assistant general manager
deputy常用于以director,secretary,mayor,dean表示的职位的副职。如:deputy director

4、学术头衔除了含“正”“副”的高中级职称,还有初级职称,如助理,常用assistant表示。如:助理教授 assistant professor

5、有一些行业职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,直接用“高级”来表示,可以用senior来表示。如:高级工程师 senior engineer

6、有一些行业的职称,其最高级别的职位冠以“首席”,英语常用chief表示。如:首席代表 chief representative
除了用“总”“高级”“首席 ”来表示最高级职务,还有一些高级职务则使用“长”。如: 护士长 head nurse;秘书长 secretary-general

7、有些头衔会含有“代理”“常务”“执行”“名誉”这类称谓语。一般来说,代理译作acting,常务译作managing,执行译作executive,名誉译作honorary。如代理市长 acting mayor;名誉校长 honorary president

8、有些职称带有“主任”“主治”“特级”“特派”“特约”等,英译不尽相同。如:
主任编辑:associate senior editor
主任医师: senior doctor
主治医师:attending/chief doctor; physician;consultant
特级教师:special-grade senior teacher
特派记者:accredited correspondent
特约编辑:contributing editor
特约记者:special correspondent

9、许多称谓的英语表达需要口译员自己日积月累,逐步完善自己的称谓语料库。比如:
注册会计师:certified public accountant
学习标兵:student pacemaker
优秀员工:employee of the month/year
